Политическое убежище и перевод документов: что, как и зачем?

Слово «translation» («перевод») происходит от «trans», что означает «через» два языка, и «elation» (в переводе «восторг»), что означает «осчастливить вашего адвоката». Ну или что-то в этом роде. Дело в том, что, если ваши переводы верны, вы, скорее всего, выиграете свое дело, и это доставит радость не только вам, но и вашему адвокату.

Статья является адаптированным переводом статьи известного иммиграционного адвоката и автора блога asylumist Джейсона Дзубова (Jason Dzubow).

Многие просители убежища не могут (или не хотят) платить за профессиональные переводы, которые могут быть довольно дорогостоящим удовольствием. Вместо этого они сами делают переводы или просят друга, у которого «хороший английский» (технически, любой, кто утверждает, что у него «хороший английский», не очень-то и силен в языке). Проблема, с которой сталкиваются эти непрофессионалы, заключается в том, что перевод документов не так прост, как кажется.

Недавно я столкнулся с этой проблемой, когда внимательный адвокат в Департаменте социального обеспечения обнаружил, что переводы моего клиента были некорректными. Клиент предоставил несколько переведенных документов, подавая прошение о предоставлении убежища в Бюро по вопросам предоставления убежища (пользуясь услугами другого адвоката). Эти документы включали газетную статью, полицейский отчет и несколько свидетельских писем. Качество переводов было низким, и поэтому мы попросили клиента сделать переводы лучше. К сожалению, новый переводчик только украсил некоторые документы. Вместо того, чтобы переводить буквально, он попытался включить дополнительные факты, которые клиент имел в виду (или то, что, клиент имел в виду по мнению переводчика). И это очень распространенная проблема. Иногда я это вижу, а иногда нет. В этом конкретном случае адвокат увидел несогласованность, которая, очевидно, не является плюсом в нашем деле.

Советуем прочитать статью — Политическое убежище в США от «А» до «Я».

Плохие переводы могут создать реальные проблемы в кейсах по получению убежища. У меня был, по крайней мере, один случай, когда неверный перевод привел к тому, что дело было отклонено Бюро по вопросам предоставления убежища и передано в Иммиграционный суд (где оно ожидает окончательного решения уже более 3 лет).

Итак, как гарантировать правильность переводов? И что произойдет, если вы не сможете позволить себе услуги профессионального переводчика?

Во-первых, любой документ, который не на английском языке, должен быть переведен. Для каждого такого документа вы должны предоставить копию оригинального документа (на иностранном языке), английский перевод и заверение перевода (пример заверенного перевода можно посмотреть в руководстве Immigration Court Practice Manual, приложение H).

Во-вторых, перевод должен быть точным. Это кажется очевидным, но, по моему опыту, это не так. Слово «точный» означает, что переводчик должен буквально заменить каждое слово в исходном документе на его эквивалент в английском. Некоторые слова нелегко перевести с одного языка на другой, другие имеют символические, культурные или идиоматические значения, которые могут отличаться от их буквального значения (слово «джихад» — хороший пример). В этом случае, переведите слово буквально и, по возможности, включите сноску, обозначающую значение или культурный смысл этого слова. В сноске следует четко указать, что она не является частью перевода (например, можно указать «Примечание переводчика» («Translator’s note»), а затем вписать объяснение). В других случаях исходный документ является нечетким или неясным, так что переводчик должен снова буквально перевести все, но может включить еще и пояснительную сноску. Иногда документы содержат неразборчивые слова. Для их перевода переводчик может вписать [illegible]; это означает, что текст неразборчивый.

В-третьих, хотя я думаю, что это необязательно, я предпочитаю, чтобы переведенный текст выглядел похожим на оригинал (что-то наподобие зеркального отображения оригинала, если это язык «справа-налево», такой как арабский). Поэтому жирные или подчеркнутые слова в тексте оригинала должны быть выделены жирным шрифтом или подчеркнуты в тексте перевода. Если в тексте оригинала разные абзацы, текст перевода должен придерживаться аналогичного формата. Если некоторые слова в тексте оригинала центрированы или смещены в одну сторону или в угол страницы, в тексте перевода нужно сделать то же самое.

В-четвертых, каждое слово в документе должно быть переведено. Для документов, где это невозможно (например, в газете, где вас интересует только одна статья на странице), переводчик должен четко указать, какие части документа переводятся. В этом случае, я предпочитаю выделять оригинальный документ, чтобы прояснить, какие части переводятся. Кроме того, для новостных статей важно указать (на языке оригинала и языке перевода) название газеты, дату, название статьи и автора, если таковые имеются. В некоторых документах содержится много ненужных шаблонных текстов (здесь я имею в виду владельцев свидетельства о рождении в Сальвадоре), и поэтому перевод в виде краткого изложения фактов может быть более подходящим. Если вы используете его, вам нужно четко указать, что это краткое изложение, а не буквальный перевод. Я не знаю, будут ли все судьи и должностные лица по вопросам предоставления убежища принимать такие переводы, но мы время от времени используем их, и до сих пор никаких проблем не возникало.

Кроме того, страны иногда используют разные календари и даже разные часы. В этой ситуации я считаю, что лучшим способом будет буквально перевести дату или время, а затем включить пояснительную записку (например, сегодня в еврейском календаре второй день месяца Элул 5777 года, и поэтому если в документе на иврите была указана эта дата, английский перевод будет выглядеть так: «2 Elul 5777 [August 24, 2017]»). Некоторые переводчики вписывают только «нашу» дату (а не «2 Elul 5777»), и еще ни разу судьи или должностные лица не отклоняли такие документы, но я все же считаю, что лучше всего будет буквальный перевод и примечание.

Обратите внимание! Специалисты компании PolitAdvice имеют большой опыт в вопросах оформления документов и формирования сильного кейса для получения убежища в США. Если у Вас есть вопросы или нужна бесплатная консультация, то свяжитесь с нами по контактам, указанным в разделе «Контакты» и мы с радостью поможем Вам легально жить и работать в США.

Связанная с этим проблема — письма от людей, которые не говорят по-английски, включая самих просителей убежища. Если человек не говорит по-английски, но подает письмо или письменное показание под присягой на английском, в нём должно быть «свидетельство о толковании», в котором говорится, что «заявление или декларация были прочитаны человеку на языке, который он понимает, и что он понял прочитанное перед подписанием». В руководстве Immigration Court Practice Manual, параграф 48: «В свидетельстве также должно быть указано, что переводчик компетентен переводить язык оригинала документа, и что толкование является истинным и точным с учетом лучших способностей переводчика».

Наконец, многие просители убежища говорят по-английски и могут сами переводить документы. Это отлично! Тем не менее, человек не должен самостоятельно заверять подписью перевод своего дела. Поэтому, если вы переводите свои документы сами, найдите друга, который говорит на обоих языках, чтобы он просмотрел их и поставил свою подпись на переводе.

Точные переводы могут повысить доверие и помочь вам выиграть дело. Поэтому либо вы находите (и оплачиваете) компетентного переводчика, либо, если вы делаете всё самостоятельно или просите друга, найдите время, чтобы убедиться, что переводы точны и полны. В противном случае, документы, которые должны помочь в вынесении положительного решения по вашему делу, могут принести больше вреда, чем пользы.

 

 

 

 

 

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий